積極配合市(shi)場(chang)監督管理局及公安(an)局做好藥(yao)品、食品和化妝品的翻譯工(gong)作 |
|
公司自2013年起配合全國多地市場監督管理局做好進口藥品、食品和化妝品的監管翻譯工作。具體案例被如下網站摘錄。
1)
摘自天眼網//susong.tianyancha.com/82ec249f1866473bb73c064c8f77f584
2)
摘自重慶智豪律師網
//m.cqzhihaolaw.com/plus/view.php?aid=54375
3)
摘自順企網
//wenshu.11467.com/b8b82367-eabd-4e73-9ce2-d6e531a8a4f8.htm
4)摘自天眼網
//susong.tianyancha.com/0aa3211f6a74454baf3afa2127520f98
5)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/940069c8e94b44ae9f666418dd235c10
6)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/6e5a9f661cb611e6b554008cfae40dc0
7)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/b0ea8e88149f41d4b7aea170665d014a
8)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/61591250df7f40329b29ce41c0996eb4
9)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/9bbb8bfe81de416780da0f000d6e5375
10)摘自百度//www.baidu.com/s?wd=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&pn=60&oq=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&tn=baiduhome_pg&ie=utf-8&rsv_idx=2&rsv_pq=a9d3b27b0017e7aa&rsv_t=d535zTW1AXN9WXrAYZhtTD0KFcpD%2BhtoiPk9ztG |
|
具有多語種翻譯認證資質,譯文蓋章量年逾數千份 |
|
很多人搞不清翻譯公證和翻譯認證的區別,不知道什么情況需要去公證處進行公證,什么情況下只需要找翻譯公司進行翻譯認證。認清二者的區別,可以節省大量時間和費用。
什么是翻譯認證
翻譯認證是具有資質的專業翻譯機構對客戶委托翻譯的文件進行準確的翻譯并在譯文打印件上加蓋翻譯機構印章并出具相應認證文字的服務行為。
加附翻譯公司印章對文件進行翻譯認證,實際是以翻譯公司的名義對譯件準確性、真實性和完整性進行擔保,對原件的內容加以認證。這一認證行為往往并非加蓋公司印章就能完成,還需要翻譯公司出具相應的文字聲明。
在某些涉外的情況下,顧客可能會要求文本原件和譯件被同時認證和公證,因此客戶文件需要先到翻譯公司進行翻譯和蓋章(即,認證),然后再到公證處進行譯本的公證,業內稱這種操作為“雙認證”,因而需要既向公證處支付公證費用又向翻譯公司支付翻譯費用,涉及兩筆費用,自然成本會增加。
需要注意的是,在涉外公證的情況下,翻譯公司的角色是不可替代的。公證處不配備翻譯人員、不熟悉翻譯操作規程,因而沒有定價權。翻譯公司能夠提供全世界各語種的支持,有時候甚至會提供稀有小語種的服務,他們能夠對翻譯的工作量和價格進行準確量化。
國內學生國外留學的學位證畢業證和成績單翻譯后,只需要翻譯機構認證即可,不用再進行公證處公證。
如需要移民簽證留學的文件,有一些事需要先翻譯認證,再到公證處進行公證,然后再提交對應的大使館和出入境管理機構。另外,國外出生證也是只需要正規翻譯機構認證就可以使用。
在辦理各類涉外事務時,記得咨詢文本是否只需要翻譯公司認證不需要公證處公證,這樣做可以節省不少時間和費用,公證處一般不配備譯員,個別有譯員的,也只有中英互譯的譯員。相比之下,翻譯公司譯員配備比較充分,能夠提供全球多語種的翻譯服務,而且從專業角度看,翻譯公司擁有專門的翻譯資質,長期從事翻譯實務和培訓,因此他們的翻譯專業性也更強。
翻譯蓋章的應用范圍
1.
各類法律文書、合同協議、檢驗認證等法律文件;
2.
各類企事業單位/公司證照、證書、證明文件;
3.
各類個人證件(出生證、身份證、戶口本、婚姻證書[結婚證、離婚證、婚姻狀況證明、單身證明]、護照、駕照[國內駕照、國際駕照]、永久居民證明(各國“綠卡”、加拿大楓葉卡、移民紙);
4.
各類學校錄取通知書、學歷證書、學位證書、畢業證書、成績單、榮譽證書、技術職稱/資格證書、聘書;
5.
其他各類文件、證明、證書、證件。
可能涉及翻譯蓋章件的部門/單位
各國駐華使領館、中國駐外使領館、公證處、民政部門婚姻登記處、人力資源和勞動社會保障部門、教育部留學服務中心、公安局出入境管理部門、銀行、證券機構、保險公司、法院、仲裁機構、律師事務所、會計師/審計師/稅務師事務所等。 |
|
“文廟”的翻譯 | |
據不完全統計,世界上一共有兩千多座孔廟,它們零星分布在中國、日本、越南、朝鮮、美國、印度尼西亞、新加坡等諸多國家。“文廟”怎么翻譯呢?簡言之,至少6種譯文。有人翻譯成Confucian Temple,Confucius Temple,Confucious Temple,Confucious' Temple,或Wen Temple和Temple of Literature等。在中國,文廟就是孔廟,供奉著孔子,所以以上6種譯文都可以,文廟和孔廟意思相同,可以互用。但在國外文廟里面一般供奉著中國的孔子及各位儒家先賢。如果要翻譯這句話,“文廟也稱為孔廟”,則不得不要用不同的詞來表述文廟和孔廟了,最常見的譯文:Temple of Literature is also known as Confucian Temple。 有趣的是,在越南河內的街頭說著文廟的英文(Temple of Literature)向當地人打聽怎樣前往文廟,絕大數人是聽不懂的,但只要用漢語拼音說出“Wenmiao”這個詞,路人就會很快地為你指出一個正確的方向。所以景點名稱及文物的翻譯,在口譯和筆譯上有所不同。筆譯可分三個層次:以結合典故、寓意和實體描述為上乘,如“銅鳩首犬吠牛杖首-Copper Turtledove Head Cane Handle with a Dog Barking at Cow”;沿用固有譯文為中庸,如:拱海門-Arch Haimen(雖不達意,但被旅游界默認,沿用無風險);漢語拼音最次,無文采不具體。 | |
兩字值千金, 請重視譯文質量 | |
|
今(jin)天翻譯(yi)(yi)(yi)機(ji)械資料時,看(kan)到(dao)這(zhe)兩個詞---Race Zone和(he)Raceway Zone。憑(ping)借18年的(de)專業(ye)翻譯(yi)(yi)(yi)經驗(yan)和(he)對行(xing)業(ye)背景的(de)熟(shu)悉,經過(guo)推敲,我很快斷(duan)定(ding)它們的(de)涵(han)義(yi),經驗(yan)證(zheng),果不其然。但看(kan)似簡單的(de)2個詞,如(ru)果不熟(shu)悉行(xing)業(ye)背景,要想準(zhun)確(que)翻譯(yi)(yi)(yi)出來,估計(ji)十人(ren)里不會超過(guo)2人(ren)。為(wei)了(le)驗(yan)證(zheng)這(zhe)一(yi)結論,同時也想趁機(ji)告(gao)訴那(nei)些把價格作為(wei)選擇(ze)翻譯(yi)(yi)(yi)合作標準(zhun)的(de)用戶這(zhe)樣一(yi)個事實(翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)價格應(ying)由(you)質(zhi)量決定(ding),一(yi)分錢一(yi)分貨。從準(zhun)確(que)性和(he)使(shi)用價值角(jiao)度,翻譯(yi)(yi)(yi)行(xing)業(ye)絕不能(neng)選擇(ze)低價)。現決定(ding)一(yi)周內(nei)(至2月(yue)22日(ri)止),凡(fan)是能(neng)準(zhun)確(que)翻譯(yi)(yi)(yi)出圖中(zhong)Race Zone 和(he)Raceway zone 中(zhong)文意思者(zhe),可(ke)來威(wei)特倫多語(yu)種翻譯(yi)(yi)(yi)有限(xian)公司(si)會計(ji)處領取千元獎勵(電話0510-86843196)。
翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)能(neng)力(li)和水平(ping)不僅(jin)僅(jin)體現在詞匯量的(de)(de)(de)多少和持有外語專業學歷的(de)(de)(de)等(deng)級,更(geng)多的(de)(de)(de)在于熟悉行業背景(jing)、具備豐富的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)經驗,可以(yi)說熟悉行業背景(jing)是譯(yi)(yi)文準確到(dao)位的(de)(de)(de)重要保(bao)證(zheng)。 |
2020-2021年度威特倫優秀譯員名單 | |
李寧(ning) 、 倪云昊、 王鐵偉 、 趙燕飛 、 龔曉(xiao)麗、 張凱、 程丹丹、 劉吉愿、 張茉、 關(guan)鵬、 孫(sun)青、 王滿(man)意 、 王(wang)玥(yue)萌(meng)、 向麗、 夏(xia)春芳、雷娟(juan) 王(wang)博君、 劉行、 葛(ge)佰興、 周云琴、 趙(zhao)鵬(peng)、 王美(mei)娜、徐芊芊、劉躍(yue)、
潘慧君(jun)、 潘清(qing)泉、周雪、 陳(chen)婷、 張建(jian)民、 張(zhang)清華、孫克偉、陳旭(xu) |
|
虎年祝福,再(zai)創輝煌(huang);
威特(te)倫翻(fan)譯公司優(you)惠價格,助力企業恢復(fu)發(fa)展。
Join Hands in the Battle
against COVID-19 and Create Brilliance
Again; Veteran Translation Ltd offers preferential prices to help enterprises recover and develop.
|
|
|
跨入2022年,威特倫多語種(zhong)翻譯(yi)有限公司(si)已經運作了(le)18年。十(shi)八年里積(ji)累了(le)成百上千家(jia)合(he)作(zuo)單位(wei),打造了(le)一支數量(liang)龐大、涉及100多種語(yu)言、覆蓋現實生活(huo)中各行各業的翻(fan)譯(yi)精(jing)英隊(dui)伍。具備各語(yu)種譯(yi)文(wen)蓋章資質,并成為中國翻(fan)譯(yi)協會單位會員。打開網站業績欄(wkcoco.com.cn),呈現的(de)(de)是(shi)厚重(zhong)的(de)(de)根基,是(shi)滿滿的(de)(de)自信(xin),是(shi)我們(men)在翻譯行業(ye)不可替代的(de)(de)見證,更是(shi)我們(men)一定會(hui)把翻譯作(zuo)為畢生職業(ye)的(de)(de)決心。
感謝(xie)十八年(nian)來(lai),陪著我們走(zou)過風雨歷(li)程的(de)客戶朋友們,是您們的(de)傾(qing)心支持(chi),才有(you)威特倫翻譯(yi)燦(can)爛的(de)今天和豪(hao)邁的(de)明天。
新的一年,祝福新老客戶朋友(you)們(men)事(shi)業(ye)興旺。讓(rang)我們(men)繼續(xu)攜手共進(jin),再(zai)創輝(hui)煌!
面對(dui)2022年疫情尚在、實體企業(ye)暫時沒有完全走出困境的形勢(shi)下,威特倫翻譯回報社會,用實際行動(dong)助力企業(ye)恢復(fu)發(fa)展,決定(ding)自 |
|
|
最(zui)近經常(chang)接到咨(zi)詢翻(fan)譯費用(yong)的(de)電話(hua)。原本是(shi)小事,但放在(zai)我(wo)(wo)們(men)這(zhe)里(li)就有些異(yi)常(chang)了。因為(wei)我(wo)(wo)們(men)合作的(de)絕大多數是(shi)老客(ke)(ke)戶(hu),知道(dao)我(wo)(wo)們(men)統一定(ding)價,很少議價,合作時郵(you)箱或微信發來資料,簡單(dan)快捷一錘定(ding)音,沒有二話(hua)。更(geng)不解的(de)是(shi),有人在(zai)電話(hua)里(li)問我(wo)(wo)們(men)還做不做翻(fan)譯?這(zhe)可是(shi)滑(hua)天下(xia)之大稽了,幾乎(hu)天天忙(mang)碌(liu),十八年里(li)積累了數百家客(ke)(ke)戶(hu)的(de)我(wo)(wo)們(men),能有什么理由不繼續做翻(fan)譯呢?
我尋思到底是哪方面出了問題。可以說,五年前江陰包括周邊無錫、靖江、張家港等有翻譯需要的企業幾乎都知道或聽說過我們“威特倫翻譯”,但隨著近幾年里老員工的退去企業新聯系人的出現,特別是90后的新人,相互間沒有了當年的熟悉。同時,自去年網站被人惡意掛了黑鏈,公司網站沒有像以往那樣經常更新,公司的動態和信息很少對外宣傳。另外,或許因為這兩年疫情乍起,影響了很多企業,這些尋找翻譯合作單位的新人,誤認為我們在運作的某些方面也出現變更了。坦誠地說,疫情對我們影響不大,正如開頭所言,我們十八年里積累了數百家客戶,可謂“這家不來那家來,東邊不亮西邊亮”。打開網站業績欄,是厚重的根基,是滿滿的自信,是我們在翻譯行業不可替代的見證,更是我們一定會把翻譯作為畢生職業的決心。
所(suo)以(yi),在任何時候我(wo)們只追求質優(you),特別是對蓋章(zhang)件精(jing)(jing)益(yi)求精(jing)(jing),要想(xiang)價(jia)格(ge)低于我(wo)們的(de)底價(jia),肯定(ding)難以(yi)合作(zuo)。因為(wei)我(wo)們沒必要卷入行業的(de)價(jia)格(ge)混戰(zhan)和低端競(jing)爭,不(bu)想(xiang)又業務鋪天蓋地時晝(zhou)夜無休患(huan)上眩暈癥(zheng),更多的(de)是我(wo)們必須堅守翻(fan)譯行業的(de)尊嚴(yan)。
繼上(shang)周后開始了(le)新一輪的(de)忙碌,又順利結束一個項目(mu),不由隨口念(nian)出(chu):如煙往事俱忘卻,心底(di)無(wu)私天地寬。 |
|
譯文的價值與心安 |
|
|
翻(fan)完一個文件(jian)后(hou),學習了國翻(fan)張京給外長楊潔篪(chi)16分(fen)鐘不(bu)間斷發言(yan)的(de)(de)(de)超長(chang)翻(fan)譯(yi)。對此(ci),官(guan)方的(de)(de)(de)評價已(yi)經(jing)很全(quan)面了,但(dan)個人私下(xia)認為:可以說此(ci)次呈(cheng)現的(de)(de)(de)每段(duan)譯(yi)文都能反映出張(zhang)京的(de)(de)(de)機智和(he)深厚(hou)的(de)(de)(de)語(yu)言(yan)功底,譯(yi)文不(bu)僅(jin)忠(zhong)實準確地傳達源語(yu)的(de)(de)(de)含義信息,而且彰顯出話(hua)語(yu)的(de)(de)(de)力量和(he)氣勢(shi),融入(ru)說話(hua)人的(de)(de)(de)態(tai)度(du)和(he)情(qing)感(gan)。其(qi)中以下(xia)這幾段(duan)的(de)(de)(de)用詞(ci),更讓(rang)我拍(pai)案叫絕。
The
(用了(le)“back”,隱含即使回到(dao)20或30年前,我(wo)們也不吃這一(yi)套(tao)。“not the way”,明確指出美(mei)方對待中國的方法欠(qian)妥(tuo))
2)“歷史會證(zheng)明,對(dui)中國采(cai)取打(da)壓(ya)的(de)(de)方法(fa),卡脖(bo)子的(de)(de)方法(fa),最終損失的(de)(de)會是自己。”
History will prove that, if youuse cutthroat
competition tosuppress
(“cutthroatcompetition”字面意思“卡脖子競(jing)爭”、惡意競爭。忠實原文,幽默但不(bu)失外交禮(li)節)
3)“我們希(xi)望美(mei)國在講普世價值,國際輿論的時候,想(xiang)想(xiang)自(zi)己(ji)心里是(shi)否踏實(shi),因為你們不能(neng)代表(biao)世界,你們只能(neng)代表(biao)美(mei)國政府。”
We hope that when talking
aboutuniversal values or international
public opinion, the US side should
thinkabout whether it feels reassured tosay
those things, because the US does not
represent the world, it onlyrepresents
the government of United States.
(“feelreassured” 提出道義上的反問,講那些,你們踏實“心安”嗎?)
雖(sui)然在(zai)日常的(de)生產、生活翻譯中,不需要具備外交翻譯的(de)政(zheng)治性強、政(zheng)策敏感度高的(de)特點,但我(wo)們應反(fan)對淺薄,浮于表面,或用詞不(bu)當句不(bu)不(bu)達意的翻譯。正如,不(bu)是所(suo)有(you)的“開車(che)”,就是“開汽車(che)”,別忘了(le)企業(ye)生產中的開車,是(shi)指“開動機器”;不是tolerance就是容忍,寬容,現實生活中用的更多(duo)的是“公差”的意思。做個合格的翻譯,還(huan)應懂得 “菲林”、“錫林”以及“漏涂”等企業內部術語(yu)的(de)(de)原意和準確(que)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)。所以(yi),譯(yi)(yi)(yi)文(wen)是(shi)有好(hao)壞之分的(de)(de)。翻譯(yi)(yi)(yi),不(bu)僅僅是(shi)商業服務,更多的(de)(de)是(shi)文(wen)化服務。文(wen)化重視價(jia)(jia)值(zhi),而(er)非價(jia)(jia)格。高質量、準確(que)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen),使用(yong)(yong)價(jia)(jia)值(zhi)大,自(zi)然價(jia)(jia)格不(bu)會(hui)(hui)過低(di)(di)。對(dui)于(yu)詢價(jia)(jia)三次(ci)(ci)而(er)無合(he)(he)作的(de)(de)企業,我們會(hui)(hui)立(li)即刪除(chu)并列入黑名單,因為不(bu)懂得準確(que)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)的(de)(de)價(jia)(jia)值(zhi),而(er)唯獨需(xu)要(yao)低(di)(di)價(jia)(jia)位的(de)(de)企業是(shi)低(di)(di)層(ceng)次(ci)(ci)的(de)(de),如(ru)果把這類(lei)客(ke)戶都納入合(he)(he)作范圍,我們會(hui)(hui)忙(mang)碌到(dao)沒(mei)時(shi)間吃(chi)飯睡覺,更不(bu)用(yong)(yong)說(shuo)體現(xian)文(wen)化的(de)(de)價(jia)(jia)值(zhi)和層(ceng)次(ci)(ci)了。
不經意(yi)間翻(fan)到二十年前中國質(zhi)量(liang)認證(zheng)中心江蘇評(ping)審(shen)中心頒發的質(zhi)量(liang)管(guan)理體系(xi)實習審(shen)核員證(zheng)書,想到當年自己熟悉認證(zheng),經過參與多(duo)家企業(ye)認證(zheng)后掌握了認證(zheng)的各個環(huan)節(jie)和要領(ling),但在原本可以(yi)較為(wei)輕松makemoney的時候,卻(que)毅然(ran)放棄而(er)選(xuan)擇考取翻(fan)(fan)譯(yi)資格(ge)證書專心做(zuo)起翻(fan)(fan)譯(yi),而(er)且(qie)一(yi)干就(jiu)是(shi)十八年(nian)(nian),追(zhui)憶這十八年(nian)(nian)的職業翻(fan)(fan)譯(yi)生涯,才明白原(yuan)來(lai)自(zi)己圖得是(shi) (“feel
reassured”)心里踏實(shi),引申為(wei)(enjoy peace of mind)心安吧。
立于(yu)天地之(zhi)間(jian),心(xin)(xin)懷真誠與坦蕩,擁有一顆不老的童(tong)心(xin)(xin)。濟世(shi)報國缺(que)時運,敢于(yu)譯海立潮頭。心(xin)(xin)懷蒼山思遠(yuan)路,垂釣煙雨覓知(zhi)己。這(zhe),算是一種境界嗎?天地悠(you)悠(you),時光(guang)不老,奮斗中圖(tu)個心(xin)(xin)安(an)。 |
2019-2020年度威特倫優秀譯員名單 | |
倪云昊、張清(qing)華、雷娟、陳(chen)旭、龔曉麗、張凱、程丹丹、李(li)寧、劉吉愿、 王鐵偉、張茉(mo)、關鵬、孫青、王滿意 、王玥萌、向麗、夏春芳、張茉、 王博君、劉(liu)行(xing)、葛佰興、周云琴、趙鵬(peng)、王美娜(na)、徐芊芊、張夢詩、劉躍、
潘(pan)慧君、潘(pan)清泉、周雪、周云琴、陳(chen)婷、張建民、 張(zhang)玲、孫克偉(優秀員工) |
|
2020年情懷依舊,豪情不減 | |
歷經近20年的磨礪,公司的譯文少說有數百萬字。經常有同行電話來探問翻譯價格,把我們的定價當作市場的參照,客觀上把我們公司推向了當地及周邊翻譯行業領頭羊的位置。17年的積累,公司擁有很多友好合作的優質客戶,經常有客戶在Q和微信上反饋我們譯文專業,讓我們引以自豪,更添豪情。公司一直嚴格把控譯文質量,價位適中,精心培養和使用“三高”譯員(高水平、高責任心、高忠誠度),服務高端客戶(誠信守約、真誠友好并了解翻譯行情)。把詢價三次以上而無合作誠意的客戶直接列入黑名單,以便集中精力為優質客戶提供最好的翻譯服務。本著寧精勿濫,舍大求穩的原則,認真做好每一個項目。連續多年,公司的業績都是穩中有進,2019年也是目標實現,收獲滿滿。只是因網絡黑客可惡,擔心網站再受攻擊,無法像往年那樣及時把主要業績詳情發布網站共享。 時常感恩生活,因為它給了我們很多的機會,讓我們遇到了很多一直支持我們發展的客戶們。也由衷地感觸對翻譯的這份情懷,讓我們在經歷風雨洗禮時沒有動搖信心,一路披荊斬棘,終于擁有今天的廣闊市場。 記得有客戶來辦公室看到我們技術主管在潛心審核譯文,脫口說:“你是帶著情懷在做翻譯的。”是的,我們一直認為翻譯不僅僅是職業,更應是需要全身心投入帶著情懷方能登堂入室的事業。 在2019年最后一天,發出客戶急用的譯文,接下2個新項目。用愉快祥和的心境作別舊歲,繼往開來,新的一年我們情懷依舊,豪情不減。 |
|
2019,更精彩! | |
|
春風將至,新年來臨,2018年業績喜人! |
意大利語翻譯出色完成協同國內上市公司與意大利客戶的合作會談 |
|
2018年(nian)11月29日(ri)至30日(ri),我(wo)公司意大(da)利(li)語劉翻(fan)譯出色完成(cheng)協同(tong)國內知名上市(shi)公司與意大(da)利(li)客戶商談合作的(de)重大(da)項(xiang)目。 公司給予她高度評價。 |
|
嚴謹的譯(yi)文(wen)讓英國簽證變得(de)非常順利 |
|
2018年10月28日(ri)晚11點40分(fen),有客戶電話說(shuo)急(ji)(ji)需英國簽證材料翻譯,約好要(yao)去(qu)英國駐上(shang)海領館簽證。考(kao)慮到客戶急(ji)(ji)用,二話沒說(shuo)就答應下來了。
第二(er)天不巧高速擁堵,趕到蘇州辦公室時(shi)客戶(hu)已(yi)經等(deng)候許久,雖然交(jiao)付(fu)譯文比約定時(shi)間晚(wan)了(le)些,但客戶(hu)看(kan)完我(wo)們(men)交(jiao)付(fu)的蓋章譯文和提供的資質(zhi),還是很高興(xing)地走了(le)。
第(di)二天中(zhong)午,無(wu)意間(jian)看到客戶(hu)的QQ,出于職(zhi)業(ye)習慣我隨(sui)口問她(ta):“簽證還順利嗎?”
她在Q上很(hen)快(kuai)(kuai)回復:“非常順利(li),很(hen)感(gan)謝(xie),很(hen)快(kuai)(kuai)30min就出來了”。
并發了一個(ge)開心的(de)表情(qing)。 英(ying)國簽證(zheng)材料(liao)需(xu)要特定的格式(shi),譯文(wen)要求嚴格。早在(zai)10年(nian)前我(wo)們就成功(gong)辦理過多樁業(ye)務。其中一位客戶在孩子(zi)留(liu)學(xue)時找我(wo)們辦理簽證譯(yi)文,因順(shun)利通過而(er)對我(wo)們印象(xiang)非常(chang)深刻,并為此(ci)在多年(nian)后孩子(zi)博士(shi)畢(bi)業(ye)后的學(xue)歷認證也特(te)意(yi)來(lai)我(wo)們公司翻譯(yi)。提起當年(nian),她感慨不(bu)已,充(chong)滿謝意(yi)。 |
|
英語翻譯圓滿完成(cheng)上(shang)(shang)海烏茲(zi)別(bie)克斯(si)坦駐上(shang)(shang)海總(zong)領事館馬拉(la)松賽跑的策(ce)劃工(gong)作(zuo) |
|
2018年10月23日,我公司英語(yu)倪翻譯(yi)出色完(wan)成(cheng)了印度(du)客戶(hu)工廠商務洽(qia)談的口譯(yi)任務。并(bing)于2018年11月19日圓滿完成(cheng)上(shang)海(hai)烏茲別(bie)克斯(si)坦駐上(shang)海(hai)總(zong)領事館馬拉(la)松賽跑的(de)策劃翻譯。 |
|
韓語翻譯順(shun)利完成隨同律(lv)師(shi)去上海看(kan)守所和上海檢(jian)察院 會(hui)見犯罪嫌疑人的口譯任務 |
|
2018年10月23日,我公司派出韓(han)語(yu)張翻譯隨同江蘇大橋律師事(shi)務所張黎麗律師,前往上海看守所所會(hui)見韓(han)國犯(fan)罪嫌疑人。并于2018年11月14日陪同張律(lv)師前往上海檢察院會見(jian)韓國犯罪嫌疑人(ren)。 憑借持有韓(han)語高(gao)級證(zheng)書,周翻譯(yi)的(de)資(zi)質得到上海公安機關及(ji)檢察院的(de)現場審核和(he)批準(zhun),并順利(li)地完成了(le)口譯(yi)任務。 |
|
上海軸承鋼國際會議同傳項目圓滿完成 |
|
|
隨著中信泰富特鋼集團主辦的軸承鋼國際會議的勝利閉幕,威特倫多語種翻譯公司派出的四名高級翻譯,圓滿完成了2天的同傳口譯任務。 |
成功代辦哈薩克斯坦雙認證 |
|
威特倫翻譯公司精確翻譯并代理企業成功辦理了哈薩克斯坦《中國稅收居民身份證明》中國外交部領事司和哈方領館的雙認證。 |
|
口譯小組披著夜幕,勝利歸來 |
|
于晚上八(ba)時左右,接到靖江海(hai)關需(xu)要口(kou)譯(yi)(yi)的電話,威特倫多語(yu)種(zhong)翻譯(yi)(yi)公司迅速確定了(le)三人(ren)口(kou)譯(yi)(yi)小組,并在規定時間里(li)趕(gan)赴海(hai)關現(xian)場進行(xing)口(kou)譯(yi)(yi),協助相關工作。
經(jing)過兩天高(gao)強度的口譯,順(shun)利完成任(ren)務。于今晚八時披著夜(ye)幕,勝利歸來。
威(wei)特(te)倫翻(fan)譯公司為各類(lei)客戶提供(gong)各語(yu)種口(kou)譯的案例,已不勝枚(mei)舉。特(te)別是當(dang)地一家(jia)大型硅晶片生(sheng)產企業三個(ge)多月的流水線安(an)裝(zhuang)口(kou)譯,公司曾陸(lu)續依次派出18名(ming)譯員。但三個(ge)口譯同一天(tian)做(zuo)同一個(ge)項目的案例,實屬不多。
這(zhe)三名(ming)譯(yi)員,冒著(zhu)炎炎酷暑,不(bu)辭辛勞,為公(gong)司(si)的進一(yi)步發展(zhan),奉獻智慧,揮灑汗水。公(gong)司(si)為他們的翻譯(yi)水平和工作(zuo)熱情給予高(gao)度的評價! |
|
2017-2018年度威特倫優秀譯員名單 |
|
倪(ni)云昊(hao)、張清華(hua)、王勇、郭華(hua)、張凱、梁(liang)作輝、李寧、劉吉(ji)愿(yuan)、趙(zhao)鵬、 張(zhang)茉(mo)、關鵬、孫青、王(wang)滿意 、王玥萌、向麗(li)、夏春芳、張茉、王博君(jun) 周云琴、王(wang)美娜、徐芊芊、張夢詩、劉躍、關鵬、曹(cao)宇琴、李(li)盾、張玲 阮佳莉、孫克偉(優秀員(yuan)工(gong)) |
|
2018新春寄語 |
|
金狗旺春,新的一年威特倫一定更上一層樓。
譯員們的晝夜奮戰下,公司業績穩中有進,獲得了可喜的成績。 客戶代表包括華(hua)西集(ji)團、長電科技(ji)、川電鋼板、華(hua)蘭生物(wu)、申樺密封件(jian)、 萬(wan)豐化(hua)工、宇柏進(jin)出口、興(xing)澄鋼鐵、天(tian)(tian)天(tian)(tian)文化(hua)、安德(de)里茨、東亞化(hua)成、 利江達貿易(yi)、和(he)(he)光品牌等,涵蓋現實生活(huo)中(zhong)的各個(ge)行業和(he)(he)領(ling)域。正(zheng)是這些
誠信的老客戶們,用信任和友善支持著威特倫的年年發展。 新的一年里,心懷感恩,威特(te)倫將秉(bing)承“誠待客(ke)戶(hu),童叟無欺;嚴抓質量,精益求精;打造團隊,連鎖全國(guo)“的運作(zuo)理念, 抖擻(sou)精(jing)神,創造輝煌! |
|
眾所周知(zhi),翻譯(yi)是(shi)(shi)(shi)(shi)個高薪職(zhi)業(至(zhi)少(shao)過(guo)去是(shi)(shi)(shi)(shi),尤其(qi)是(shi)(shi)(shi)(shi)口(kou)譯(yi)從業者)但是(shi)(shi)(shi)(shi)譯(yi)者面臨(lin)的(de)(de)挑(tiao)戰也是(shi)(shi)(shi)(shi)非常(chang)艱巨。翻譯(yi)從業者在大多數時(shi)(shi)候都不(bu)像電視劇《翻譯(yi)官(guan)》里(li)那樣光鮮,相反,他們更可能在實際工作(zuo)過(guo)程(cheng)中,遇到了(le)各種挫(cuo)折,有(you)時(shi)(shi)甚至(zhi)會(hui)有(you)一(yi)些難以預料(liao)的(de)(de)突(tu)發狀況,讓人有(you)苦難言。就拿口(kou)譯(yi)人員(yuan)(yuan)來說(shuo),他們通常(chang)會(hui)面臨(lin)三座大山(shan)——時(shi)(shi)間(jian)壓力、環境壓力和心理壓力。通常(chang)國(guo)際慣(guan)例是(shi)(shi)(shi)(shi)一(yi)場(chang)會(hui)議至(zhi)少(shao)配(pei)備兩名以上譯(yi)員(yuan)(yuan)相互搭配(pei),每名譯(yi)員(yuan)(yuan)工作(zuo)時(shi)(shi)間(jian)不(bu)得超(chao)過(guo)一(yi)定時(shi)(shi)限。超(chao)時(shi)(shi)間(jian)的(de)(de)工作(zuo)會(hui)使得譯(yi)員(yuan)(yuan)腦力不(bu)堪重負,會(hui)影響翻譯(yi)質量,所以譯(yi)者的(de)(de)壓力巨大。 |
|
展(zhan)銷,專業譯(yi)文是“臉面” |
|
去了幾次上海展銷會,看到了很多企業的樣本英文版本錯誤百出,心里不免有些擔憂。 |
|
機械翻譯是否會取代人工翻譯,一直是人們關心的一個話題。現實生活中,不管是微軟還是谷歌,開發出的使用程序仍然是建立在人工翻譯語料大數據的基礎之上,也就是通過人工翻譯的結果讓機器不斷學習,以便機器的智能化學習能為用戶提供更高標準的機器翻譯結果。 |
|
|
|
有(you)些(xie)人認為(wei),只有(you)外語(yu)專業(ye)(ye)的(de)(de)(de)才能做好翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)就是(shi)(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)文學作品。在(zai)世界經(jing)(jing)濟文化交流(liu)日(ri)益頻繁的(de)(de)(de)今天(tian),這種看法(fa)顯然(ran)是(shi)(shi)(shi)不全面(mian)的(de)(de)(de)。從翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)需求來(lai)看,主要還是(shi)(shi)(shi)實用類(lei)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),如機械、科(ke)技、財經(jing)(jing)、法(fa)律等。具體到(dao)某一翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)類(lei)別(bie),如果沒有(you)深厚的(de)(de)(de)經(jing)(jing)驗積(ji)累或者(zhe)相應的(de)(de)(de)專業(ye)(ye)知識(shi),想(xiang)勝任是(shi)(shi)(shi)不太可(ke)能的(de)(de)(de)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)新手在(zai)從業(ye)(ye)伊始就應該結(jie)合自己的(de)(de)(de)興趣、特長、專業(ye)(ye)背景等,選(xuan)擇一個翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)主攻方(fang)向。某類(lei)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)做久了,不僅質量提升,速度也會加快。經(jing)(jing)過(guo)數年(nian)積(ji)累,會對該行業(ye)(ye)領域(yu)有(you)深入的(de)(de)(de)了解(jie)。最理想(xiang)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人才模式是(shi)(shi)(shi)專業(ye)(ye)知識(shi)+語(yu)言能力,要多(duo)了解(jie)行業(ye)(ye)背景多(duo)練習(xi),通過(guo)長期(qi)積(ji)累才能達到(dao)一定層次。 |