精品人妻无码一区二区色欲AⅤ_国产乱人伦偷精品视频不卡_国产精品扒开腿做爽爽爽_色窝窝无码一区二区三区

24小時服(fu)務(wu)熱(re)線 (0510)86843196
公司(si)新聞
Company News

 

積極配合市(shi)場(chang)監督管理局及公安(an)局做好藥(yao)品、食品和化妝品的翻譯工(gong)作

 

公司自2013年起配合全國多地市場監督管理局做好進口藥品、食品和化妝品的監管翻譯工作。具體案例被如下網站摘錄。

1) 摘自天眼網//susong.tianyancha.com/82ec249f1866473bb73c064c8f77f584

2) 摘自重慶智豪律師網

//m.cqzhihaolaw.com/plus/view.php?aid=54375

3) 摘自順企網

//wenshu.11467.com/b8b82367-eabd-4e73-9ce2-d6e531a8a4f8.htm

4)摘自天眼網

//susong.tianyancha.com/0aa3211f6a74454baf3afa2127520f98

5)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/940069c8e94b44ae9f666418dd235c10

6)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/6e5a9f661cb611e6b554008cfae40dc0

7)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/b0ea8e88149f41d4b7aea170665d014a

8)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/61591250df7f40329b29ce41c0996eb4

9)摘自天眼查//susong.tianyancha.com/9bbb8bfe81de416780da0f000d6e5375

10)摘自百度//www.baidu.com/s?wd=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&pn=60&oq=%E5%A8%81%E7%89%B9%E4%BC%A6%2B%E8%8D%AF%E5%93%81%E7%BF%BB%E8%AF%91&tn=baiduhome_pg&ie=utf-8&rsv_idx=2&rsv_pq=a9d3b27b0017e7aa&rsv_t=d535zTW1AXN9WXrAYZhtTD0KFcpD%2BhtoiPk9ztG

   
 

具有多語種翻譯認證資質,譯文蓋章量年逾數千份

很多人搞不清翻譯公證和翻譯認證的區別,不知道什么情況需要去公證處進行公證,什么情況下只需要找翻譯公司進行翻譯認證。認清二者的區別,可以節省大量時間和費用。

 

什么是翻譯認證

翻譯認證是具有資質的專業翻譯機構對客戶委托翻譯的文件進行準確的翻譯并在譯文打印件上加蓋翻譯機構印章并出具相應認證文字的服務行為。

加附翻譯公司印章對文件進行翻譯認證,實際是以翻譯公司的名義對譯件準確性、真實性和完整性進行擔保,對原件的內容加以認證。這一認證行為往往并非加蓋公司印章就能完成,還需要翻譯公司出具相應的文字聲明。

在某些涉外的情況下,顧客可能會要求文本原件和譯件被同時認證和公證,因此客戶文件需要先到翻譯公司進行翻譯和蓋章(即,認證),然后再到公證處進行譯本的公證,業內稱這種操作為“雙認證”,因而需要既向公證處支付公證費用又向翻譯公司支付翻譯費用,涉及兩筆費用,自然成本會增加。

需要注意的是,在涉外公證的情況下,翻譯公司的角色是不可替代的。公證處不配備翻譯人員、不熟悉翻譯操作規程,因而沒有定價權。翻譯公司能夠提供全世界各語種的支持,有時候甚至會提供稀有小語種的服務,他們能夠對翻譯的工作量和價格進行準確量化。

國內學生國外留學的學位證畢業證和成績單翻譯后,只需要翻譯機構認證即可,不用再進行公證處公證。

如需要移民簽證留學的文件,有一些事需要先翻譯認證,再到公證處進行公證,然后再提交對應的大使館和出入境管理機構。另外,國外出生證也是只需要正規翻譯機構認證就可以使用。

在辦理各類涉外事務時,記得咨詢文本是否只需要翻譯公司認證不需要公證處公證,這樣做可以節省不少時間和費用,公證處一般不配備譯員,個別有譯員的,也只有中英互譯的譯員。相比之下,翻譯公司譯員配備比較充分,能夠提供全球多語種的翻譯服務,而且從專業角度看,翻譯公司擁有專門的翻譯資質,長期從事翻譯實務和培訓,因此他們的翻譯專業性也更強。

 

翻譯蓋章的應用范圍

1. 各類法律文書、合同協議、檢驗認證等法律文件;

2. 各類企事業單位/公司證照、證書、證明文件;

3. 各類個人證件(出生證、身份證、戶口本、婚姻證書[結婚證、離婚證、婚姻狀況證明、單身證明]、護照、駕照[國內駕照、國際駕照]、永久居民證明(各國綠卡、加拿大楓葉卡、移民紙);

4. 各類學校錄取通知書、學歷證書、學位證書、畢業證書、成績單、榮譽證書、技術職稱/資格證書、聘書;

5. 其他各類文件、證明、證書、證件。

可能涉及翻譯蓋章件的部門/單位

各國駐華使領館、中國駐外使領館、公證處、民政部門婚姻登記處、人力資源和勞動社會保障部門、教育部留學服務中心、公安局出入境管理部門、銀行、證券機構、保險公司、法院、仲裁機構、律師事務所、會計師/審計師/稅務師事務所等。

   
  “文廟”的翻譯
據不完全統計,世界上一共有兩千多座孔廟,它們零星分布在中國、日本、越南、朝鮮、美國、印度尼西亞、新加坡等諸多國家。“文廟”怎么翻譯呢?簡言之,至少6種譯文。有人翻譯成Confucian Temple,Confucius Temple,Confucious Temple,Confucious' Temple,或Wen Temple和Temple of Literature等。在中國,文廟就是孔廟,供奉著孔子,所以以上6種譯文都可以,文廟和孔廟意思相同,可以互用。但在國外文廟里面一般供奉著中國的孔子及各位儒家先賢。如果要翻譯這句話,“文廟也稱為孔廟”,則不得不要用不同的詞來表述文廟和孔廟了,最常見的譯文:Temple of Literature is also known as Confucian Temple。 有趣的是,在越南河內的街頭說著文廟的英文(Temple of Literature)向當地人打聽怎樣前往文廟,絕大數人是聽不懂的,但只要用漢語拼音說出“Wenmiao”這個詞,路人就會很快地為你指出一個正確的方向。所以景點名稱及文物的翻譯,在口譯和筆譯上有所不同。筆譯可分三個層次:以結合典故、寓意和實體描述為上乘,如“銅鳩首犬吠牛杖首-Copper Turtledove Head Cane Handle with a Dog Barking at Cow”;沿用固有譯文為中庸,如:拱海門-Arch Haimen(雖不達意,但被旅游界默認,沿用無風險);漢語拼音最次,無文采不具體。
   
  兩字值千金, 請重視譯文質量






今(jin)天翻譯(yi)(yi)(yi)機(ji)械資料時,看(kan)到(dao)這(zhe)兩個詞---Race Zone和(he)Raceway Zone。憑(ping)借18年的(de)專業(ye)翻譯(yi)(yi)(yi)經驗(yan)和(he)對行(xing)業(ye)背景的(de)熟(shu)悉,經過(guo)推敲,我很快斷(duan)定(ding)它們的(de)涵(han)義(yi),經驗(yan)證(zheng),果不其然。但看(kan)似簡單的(de)2個詞,如(ru)果不熟(shu)悉行(xing)業(ye)背景,要想準(zhun)確(que)翻譯(yi)(yi)(yi)出來,估計(ji)十人(ren)里不會超過(guo)2人(ren)。為(wei)了(le)驗(yan)證(zheng)這(zhe)一(yi)結論,同時也想趁機(ji)告(gao)訴那(nei)些把價格作為(wei)選擇(ze)翻譯(yi)(yi)(yi)合作標準(zhun)的(de)用戶這(zhe)樣一(yi)個事實(翻譯(yi)(yi)(yi)的(de)價格應(ying)由(you)質(zhi)量決定(ding),一(yi)分錢一(yi)分貨。從準(zhun)確(que)性和(he)使(shi)用價值角(jiao)度,翻譯(yi)(yi)(yi)行(xing)業(ye)絕不能(neng)選擇(ze)低價)。現決定(ding)一(yi)周內(nei)(至2月(yue)22日(ri)止),凡(fan)是能(neng)準(zhun)確(que)翻譯(yi)(yi)(yi)出圖中(zhong)Race Zone 和(he)Raceway zone 中(zhong)文意思者(zhe),可(ke)來威(wei)特倫多語(yu)種翻譯(yi)(yi)(yi)有限(xian)公司(si)會計(ji)處領取千元獎勵(電話0510-86843196)。


“一(yi)分錢一(yi)分貨”早已耳熟能詳、老(lao)調重(zhong)彈,但(dan)在疫情之下,不(bu)少企事(shi)業單(dan)位還是(shi)把價格作(zuo)為(wei)選擇翻譯(yi)合作(zuo)的(de)(de)(de)(de)重(zhong)要標準(zhun)。如何合理(li)界定各(ge)語(yu)種(zhong)的(de)(de)(de)(de)價格,暫且不(bu)談。但(dan)如果(guo)不(bu)考慮譯(yi)文質量(liang),僅看價格,那就(jiu)是(shi)“入坑”了(le),甚至(zhi)可(ke)以用(yong)自欺(qi)(qi)欺(qi)(qi)人來定義這種(zhong)行為(wei)。不(bu)準(zhun)確的(de)(de)(de)(de)譯(yi)文,除了(le)無法使用(yong)和(he)浪(lang)費成(cheng)本外,會(hui)讓閱讀(du)者對(dui)使用(yong)方的(de)(de)(de)(de)公司文化(hua)和(he)生(sheng)產技術(shu)力(li)量(liang)產生(sheng)懷疑,可(ke)以說產品(pin)的(de)(de)(de)(de)說明書和(he)對(dui)外宣傳文字,是(shi)一(yi)個公司的(de)(de)(de)(de)文化(hua)和(he)技術(shu)底(di)蘊(yun)的(de)(de)(de)(de)表現甚至(zhi)是(shi)臉面。

翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)能(neng)力(li)和水平(ping)不僅(jin)僅(jin)體現在詞匯量的(de)(de)(de)多少和持有外語專業學歷的(de)(de)(de)等(deng)級,更(geng)多的(de)(de)(de)在于熟悉行業背景(jing)、具備豐富的(de)(de)(de)翻譯(yi)(yi)經驗,可以(yi)說熟悉行業背景(jing)是譯(yi)(yi)文準確到(dao)位的(de)(de)(de)重要保(bao)證(zheng)。

   
  2020-2021年度威特倫優秀譯員名單

寧(ning)    倪云昊、 王鐵偉 、 趙燕飛 、  龔曉(xiao)麗、  張凱、  程丹丹、 劉吉愿、

張茉、    關(guan)鵬、    孫(sun)青、     王滿(man)意 、  王(wang)玥(yue)萌(meng)、   向麗、  夏(xia)春芳、雷娟(juan)

王(wang)博君、 劉行、   葛(ge)佰興、  周云琴    趙(zhao)鵬(peng)、     美(mei)娜、徐芊芊、劉躍(yue)、

 潘慧君(jun)、 潘清(qing)泉、周雪、     陳(chen)婷、     張建(jian)民    曹(cao)宇琴、李盾、   張玲(ling)

 張(zhang)清華、孫克偉、陳旭(xu)

   

虎年祝福,再(zai)創輝煌(huang); 威特(te)倫翻(fan)譯公司優(you)惠價格,助力企業恢復(fu)發(fa)展。

Join Hands in the Battle  against COVID-19 and Create Brilliance Again

Veteran Translation Ltd offers preferential prices to help enterprises recover and develop.

 





跨入2022年,威特倫多語種(zhong)翻譯(yi)有限公司(si)已經運作了(le)18年。十(shi)八年里積(ji)累了(le)成百上千家(jia)合(he)作(zuo)單位(wei),打造了(le)一支數量(liang)龐大、涉及100多種語(yu)言、覆蓋現實生活(huo)中各行各業的翻(fan)譯(yi)精(jing)英隊(dui)伍。具備各語(yu)種譯(yi)文(wen)蓋章資質,并成為中國翻(fan)譯(yi)協會單位會員。打開網站業績欄(wkcoco.com.cn),呈現的(de)(de)是(shi)厚重(zhong)的(de)(de)根基,是(shi)滿滿的(de)(de)自信(xin),是(shi)我們(men)在翻譯行業(ye)不可替代的(de)(de)見證,更是(shi)我們(men)一定會(hui)把翻譯作(zuo)為畢生職業(ye)的(de)(de)決心。

感謝(xie)十八年(nian)來(lai),陪著我們走(zou)過風雨歷(li)程的(de)客戶朋友們,是您們的(de)傾(qing)心支持(chi),才有(you)威特倫翻譯(yi)燦(can)爛的(de)今天和豪(hao)邁的(de)明天。

新的一年,祝福新老客戶朋友(you)們(men)事(shi)業(ye)興旺。讓(rang)我們(men)繼續(xu)攜手共進(jin),再(zai)創輝(hui)煌!

面對(dui)2022年疫情尚在、實體企業(ye)暫時沒有完全走出困境的形勢(shi)下,威特倫翻譯回報社會,用實際行動(dong)助力企業(ye)恢復(fu)發(fa)展,決定(ding)自202211至(zhi)2022228期間,凡是威特倫翻譯公司(si)業績欄中列有(you)(you)名稱(cheng)的客戶,所有(you)(you)譯文按正常(chang)價格(ge)的百分之(zhi)九十收取。具體名單請登陸//www.vtcjy.com/case_list.html//wkcoco.com.cn/case_list.html 查(cha)看。新客戶(hu)一次性翻(fan)譯金額(e)超過5萬(wan)元,也享受九折優(you)惠

   
 

最(zui)近經常(chang)接到咨(zi)詢翻(fan)譯費用(yong)的(de)電話(hua)。原本是(shi)小事,但放在(zai)我(wo)(wo)們(men)這(zhe)里(li)就有些異(yi)常(chang)了。因為(wei)我(wo)(wo)們(men)合作的(de)絕大多數是(shi)老客(ke)(ke)戶(hu),知道(dao)我(wo)(wo)們(men)統一定(ding)價,很少議價,合作時郵(you)箱或微信發來資料,簡單(dan)快捷一錘定(ding)音,沒有二話(hua)。更(geng)不解的(de)是(shi),有人在(zai)電話(hua)里(li)問我(wo)(wo)們(men)還做不做翻(fan)譯?這(zhe)可是(shi)滑(hua)天下(xia)之大稽了,幾乎(hu)天天忙(mang)碌(liu),十八年里(li)積累了數百家客(ke)(ke)戶(hu)的(de)我(wo)(wo)們(men),能有什么理由不繼續做翻(fan)譯呢?

我尋思到底是哪方面出了問題。可以說,五年前江陰包括周邊無錫、靖江、張家港等有翻譯需要的企業幾乎都知道或聽說過我們“威特倫翻譯”,但隨著近幾年里老員工的退去企業新聯系人的出現,特別是90后的新人,相互間沒有了當年的熟悉。同時,自去年網站被人惡意掛了黑鏈,公司網站沒有像以往那樣經常更新,公司的動態和信息很少對外宣傳。另外,或許因為這兩年疫情乍起,影響了很多企業,這些尋找翻譯合作單位的新人,誤認為我們在運作的某些方面也出現變更了。坦誠地說,疫情對我們影響不大,正如開頭所言,我們十八年里積累了數百家客戶,可謂“這家不來那家來,東邊不亮西邊亮”。打開網站業績欄,是厚重的根基,是滿滿的自信,是我們在翻譯行業不可替代的見證,更是我們一定會把翻譯作為畢生職業的決心。

所(suo)以(yi),在任何時候我(wo)們只追求質優(you),特別是對蓋章(zhang)件精(jing)(jing)益(yi)求精(jing)(jing),要想(xiang)價(jia)格(ge)低于我(wo)們的(de)底價(jia),肯定(ding)難以(yi)合作(zuo)。因為(wei)我(wo)們沒必要卷入行業的(de)價(jia)格(ge)混戰(zhan)和低端競(jing)爭,不(bu)想(xiang)又業務鋪天蓋地時晝(zhou)夜無休患(huan)上眩暈癥(zheng),更多的(de)是我(wo)們必須堅守翻(fan)譯行業的(de)尊嚴(yan)。

繼上(shang)周后開始了(le)新一輪的(de)忙碌,又順利結束一個項目(mu),不由隨口念(nian)出(chu):如煙往事俱忘卻,心底(di)無(wu)私天地寬。

   
  譯文的價值與心安



















翻(fan)完一個文件(jian)后(hou),學習了國翻(fan)張京給外長楊潔篪(chi)16分(fen)鐘不(bu)間斷發言(yan)的(de)(de)(de)超長(chang)翻(fan)譯(yi)。對此(ci),官(guan)方的(de)(de)(de)評價已(yi)經(jing)很全(quan)面了,但(dan)個人私下(xia)認為:可以說此(ci)次呈(cheng)現的(de)(de)(de)每段(duan)譯(yi)文都能反映出張(zhang)京的(de)(de)(de)機智和(he)深厚(hou)的(de)(de)(de)語(yu)言(yan)功底,譯(yi)文不(bu)僅(jin)忠(zhong)實準確地傳達源語(yu)的(de)(de)(de)含義信息,而且彰顯出話(hua)語(yu)的(de)(de)(de)力量和(he)氣勢(shi),融入(ru)說話(hua)人的(de)(de)(de)態(tai)度(du)和(he)情(qing)感(gan)。其(qi)中以下(xia)這幾段(duan)的(de)(de)(de)用詞(ci),更讓(rang)我拍(pai)案叫絕。

 1二十(shi)年前(qian),三十(shi)年前(qian)你們就(jiu)沒有這個地位說(shuo)這個話,因為中國人是不吃這一套的。

The US side was not evenqualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not theway to deal with China.

(用了(le)back,隱含即使回到(dao)2030年前,我(wo)們也不吃這一(yi)套(tao)。not the way,明確指出美(mei)方對待中國的方法欠(qian)妥(tuo))

2歷史會證(zheng)明,對(dui)中國采(cai)取打(da)壓(ya)的(de)(de)方法(fa),卡脖(bo)子的(de)(de)方法(fa),最終損失的(de)(de)會是自己。

History will prove that, if youuse cutthroat competition tosuppress China, you will be the one to suffer in the end.

cutthroatcompetition”字面意思卡脖子競(jing)爭、惡意競爭。忠實原文,幽默但不(bu)失外交禮(li)節)

3我們希(xi)望美(mei)國在講普世價值,國際輿論的時候,想(xiang)想(xiang)自(zi)己(ji)心里是(shi)否踏實(shi),因為你們不能(neng)代表(biao)世界,你們只能(neng)代表(biao)美(mei)國政府。

We hope that when talking aboutuniversal values or international public opinion, the US side should thinkabout whether it feels reassured tosay those things, because the US does not represent the world, it onlyrepresents the government of United States.

feelreassured” 提出道義上的反問,講那些,你們踏實心安嗎?)

 看完國翻的譯文,我忽(hu)然想到20多年前,有位教(jiao)師在(zai)公開課(ke)下課(ke)時,說了句:You are dismissed, 被同行說成是錯誤,并被大(da)肆宣傳;另一次他說南京(jing)師范大(da)學Nanjing Normal University時,又被同行當眾說是錯(cuo)的。。。。。。20年(nian)后的今天,隨著(zhu)電腦普及,搜索百度就能輕易看到,有留學生在百度發文,我在國外(wai)讀(du)書,每次上完課老師會說(shuo):You are dismissed。更不用說,今天就連初(chu)中生都知(zhi)道師范大學(xue)Normal University這(zhe)個詞。可想,不只(zhi)是在特定的語境中You are dismissed你們可以走了(下課(ke))的(de)意(yi)思,說這句(ju)話的(de)時候,更表達(da)授課(ke)者對上課(ke)時在后面聽(ting)課(ke)一(yi)直發出噪音(dog’s barking)個別(bie)同行的不滿,隱含希(xi)望她們(men)不要再來的(de)意(yi)思。所以,不僅僅是中文富有感情色彩,各國的(de)語言也都有深(shen)刻的(de)內(nei)在含義,如果我(wo)們(men)牽強附會、望文生義,說什么只有(you)最后一課才能用You are dismissed,或(huo)使用美國卡脖子的打壓方法對(dui)待學術,只能說明這(zhe)類人自(zi)身的淺薄無(wu)知了。孰(shu)對(dui)孰(shu)錯,時間會證明一切。

雖(sui)然在(zai)日常的(de)生產、生活翻譯中,不需要具備外交翻譯的(de)政(zheng)治性強、政(zheng)策敏感度高的(de)特點,但我(wo)們應反(fan)對淺薄,浮于表面,或用詞不(bu)當句不(bu)不(bu)達意的翻譯。正如,不(bu)是所(suo)有(you)的開車(che),就是開汽車(che),別忘了(le)企業(ye)生產中的開車,是(shi)指開動機器;不是tolerance就是容忍,寬容,現實生活中用的更多(duo)的是公差的意思。做個合格的翻譯,還(huan)應懂得 菲林錫林以及漏涂等企業內部術語(yu)的(de)(de)原意和準確(que)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)。所以(yi),譯(yi)(yi)(yi)文(wen)是(shi)有好(hao)壞之分的(de)(de)。翻譯(yi)(yi)(yi),不(bu)僅僅是(shi)商業服務,更多的(de)(de)是(shi)文(wen)化服務。文(wen)化重視價(jia)(jia)值(zhi),而(er)非價(jia)(jia)格。高質量、準確(que)的(de)(de)譯(yi)(yi)(yi)文(wen),使用(yong)(yong)價(jia)(jia)值(zhi)大,自(zi)然價(jia)(jia)格不(bu)會(hui)(hui)過低(di)(di)。對(dui)于(yu)詢價(jia)(jia)三次(ci)(ci)而(er)無合(he)(he)作的(de)(de)企業,我們會(hui)(hui)立(li)即刪除(chu)并列入黑名單,因為不(bu)懂得準確(que)譯(yi)(yi)(yi)文(wen)的(de)(de)價(jia)(jia)值(zhi),而(er)唯獨需(xu)要(yao)低(di)(di)價(jia)(jia)位的(de)(de)企業是(shi)低(di)(di)層(ceng)次(ci)(ci)的(de)(de),如(ru)果把這類(lei)客(ke)戶都納入合(he)(he)作范圍,我們會(hui)(hui)忙(mang)碌到(dao)沒(mei)時(shi)間吃(chi)飯睡覺,更不(bu)用(yong)(yong)說(shuo)體現(xian)文(wen)化的(de)(de)價(jia)(jia)值(zhi)和層(ceng)次(ci)(ci)了。

不經意(yi)間翻(fan)到二十年前中國質(zhi)量(liang)認證(zheng)中心江蘇評(ping)審(shen)中心頒發的質(zhi)量(liang)管(guan)理體系(xi)實習審(shen)核員證(zheng)書,想到當年自己熟悉認證(zheng),經過參與多(duo)家企業(ye)認證(zheng)后掌握了認證(zheng)的各個環(huan)節(jie)和要領(ling),但在原本可以(yi)較為(wei)輕松makemoney的時候,卻(que)毅然(ran)放棄而(er)選(xuan)擇考取翻(fan)(fan)譯(yi)資格(ge)證書專心做(zuo)起翻(fan)(fan)譯(yi),而(er)且(qie)一(yi)干就(jiu)是(shi)十八年(nian)(nian),追(zhui)憶這十八年(nian)(nian)的職業翻(fan)(fan)譯(yi)生涯,才明白原(yuan)來(lai)自(zi)己圖得是(shi) “feel reassured”)心里踏實(shi),引申為(wei)(enjoy peace of mind)心安吧。

立于(yu)天地之(zhi)間(jian),心(xin)(xin)懷真誠與坦蕩,擁有一顆不老的童(tong)心(xin)(xin)。濟世(shi)報國缺(que)時運,敢于(yu)譯海立潮頭。心(xin)(xin)懷蒼山思遠(yuan)路,垂釣煙雨覓知(zhi)己。這(zhe),算是一種境界嗎?天地悠(you)悠(you),時光(guang)不老,奮斗中圖(tu)個心(xin)(xin)安(an)。

   
  2019-2020年度威特倫優秀譯員名單

倪云昊、張清(qing)華、雷娟、陳(chen)旭、龔曉麗、張凱、程丹丹、李(li)寧、劉吉愿、

王鐵偉、張茉(mo)、關鵬、孫青、王滿意 、王玥萌、向麗、夏春芳、張茉、

王博君、劉(liu)行(xing)、葛佰興、周云琴趙鵬(peng)、美娜(na)、徐芊芊、張夢詩、劉躍、

潘(pan)慧君、潘(pan)清泉、周雪、周云琴、陳(chen)婷、張建民關鵬、曹(cao)宇琴、李盾(dun)、

張(zhang)玲、孫克偉(優秀員工)

   
  2020年情懷依舊,豪情不減
歷經近20年的磨礪,公司的譯文少說有數百萬字。經常有同行電話來探問翻譯價格,把我們的定價當作市場的參照,客觀上把我們公司推向了當地及周邊翻譯行業領頭羊的位置。17年的積累,公司擁有很多友好合作的優質客戶,經常有客戶在Q和微信上反饋我們譯文專業,讓我們引以自豪,更添豪情。公司一直嚴格把控譯文質量,價位適中,精心培養和使用三高譯員(高水平、高責任心、高忠誠度),服務高端客戶(誠信守約、真誠友好并了解翻譯行情)。把詢價三次以上而無合作誠意的客戶直接列入黑名單,以便集中精力為優質客戶提供最好的翻譯服務。本著寧精勿濫,舍大求穩的原則,認真做好每一個項目。連續多年,公司的業績都是穩中有進,2019年也是目標實現,收獲滿滿。只是因網絡黑客可惡,擔心網站再受攻擊,無法像往年那樣及時把主要業績詳情發布網站共享。
時常感恩生活,因為它給了我們很多的機會,讓我們遇到了很多一直支持我們發展的客戶們。也由衷地感觸對翻譯的這份情懷,讓我們在經歷風雨洗禮時沒有動搖信心,一路披荊斬棘,終于擁有今天的廣闊市場。
記得有客戶來辦公室看到我們技術主管在潛心審核譯文,脫口說:你是帶著情懷在做翻譯的。是的,我們一直認為翻譯不僅僅是職業,更應是需要全身心投入帶著情懷方能登堂入室的事業。
2019年最后一天,發出客戶急用的譯文,接下2個新項目。用愉快祥和的心境作別舊歲,繼往開來,新的一年我們情懷依舊,豪情不減。
   
  2019,更精彩!








春風將至,新年來臨,2018年業績喜人!
筆譯方面延續了16年以來一直的忙碌。除了和本地眾多企業和機關單位的友好合作,來自無錫、靖江、蘇州和上海等周邊城市的業務日繼增多。簽證材料和其他蓋章件有增無減。2018年里還代辦了外交部領事司和哈薩克斯坦領館的雙認證以及作為訴訟證據錄音的書面整理等新項目。
口譯方面走向更高層次。涉及多語種多城市的海關、公安和使館等項目,以及外商重大合作項目商談的交傳和國際性會議的同傳等。
組建了口譯和筆譯二支“精英化”譯員團隊。多方考核層層篩選,以“精細化”精英項目小組攻堅為手段,以譯文“精確”高質量為目標,重用翻譯水平好、責任心強、忠誠度高的優秀譯員,出現了能力和工作態度是威特倫一直最信任的、甚至連報酬都不肯多要令人感動的老譯員。可以說,威特倫重用的翻譯們絕對是翻譯界的精英,是當今社會不可多得的人才。也正是這些堪稱“好人”和“能人”的譯員們,用辛勤和智慧把威特倫的翻譯事業不斷推向更高的層次,讓威特倫以質取勝,勇立市場潮頭。
衷心鳴謝(xie)多(duo)年合作(zuo)的老朋友和互(hu)相認可的新(xin)客(ke)戶朋友們(men)!讓我(wo)們(men)作(zuo)別舊歲(sui),滿懷豪情步(bu)入新(xin)年。2019年,我(wo)們(men)一定會(hui)更精(jing)彩!

 

 

意大利語翻譯出色完成協同國內上市公司與意大利客戶的合作會談 

2018年(nian)11月29日(ri)至30日(ri),我(wo)公司意大(da)利(li)語劉翻(fan)譯出色完成(cheng)協同(tong)國內知名上市(shi)公司與意大(da)利(li)客戶商談合作的(de)重大(da)項(xiang)目。

公司給她高度評價。

 

 

嚴謹的譯(yi)文(wen)讓英國簽證變得(de)非常順利

20181028日(ri)晚1140分(fen),有客戶電話說(shuo)急(ji)(ji)需英國簽證材料翻譯,約好要(yao)去(qu)英國駐上(shang)海領館簽證。考(kao)慮到客戶急(ji)(ji)用,二話沒說(shuo)就答應下來了。

第二(er)天不巧高速擁堵,趕到蘇州辦公室時(shi)客戶(hu)已(yi)經等(deng)候許久,雖然交(jiao)付(fu)譯文比約定時(shi)間晚(wan)了(le)些,但客戶(hu)看(kan)完我(wo)們(men)交(jiao)付(fu)的蓋章譯文和提供的資質(zhi),還是很高興(xing)地走了(le)。

第(di)二天中(zhong)午,無(wu)意間(jian)看到客戶(hu)的QQ,出于職(zhi)業(ye)習慣我隨(sui)口問她(ta):“簽證還順利嗎?”

她在Q上很(hen)快(kuai)(kuai)回復:“非常順利(li),很(hen)感(gan)謝(xie),很(hen)快(kuai)(kuai)30min就出來了”。

并發了一個(ge)開心的(de)表情(qing)。

英(ying)國簽證(zheng)材料(liao)需(xu)要特定的格式(shi),譯文(wen)要求嚴格。早在(zai)10年(nian)前我(wo)們就成功(gong)辦理過多樁業(ye)務。其中一位客戶在孩子(zi)留(liu)學(xue)時找我(wo)們辦理簽證譯(yi)文,因順(shun)利通過而(er)對我(wo)們印象(xiang)非常(chang)深刻,并為此(ci)在多年(nian)后孩子(zi)博士(shi)畢(bi)業(ye)后的學(xue)歷認證也特(te)意(yi)來(lai)我(wo)們公司翻譯(yi)。提起當年(nian),她感慨不(bu)已,充(chong)滿謝意(yi)。

 

 

英語翻譯圓滿完成(cheng)上(shang)(shang)海烏茲(zi)別(bie)克斯(si)坦駐上(shang)(shang)海總(zong)領事館馬拉(la)松賽跑的策(ce)劃工(gong)作(zuo) 

20181023日,我公司英語(yu)倪翻譯(yi)出色完(wan)成(cheng)了印度(du)客戶(hu)工廠商務洽(qia)談的口譯(yi)任務。并(bing)于20181119日圓滿完成(cheng)上(shang)海(hai)烏茲別(bie)克斯(si)坦駐上(shang)海(hai)總(zong)領事館馬拉(la)松賽跑的(de)策劃翻譯。

 

 

韓語翻譯順(shun)利完成隨同律(lv)師(shi)去上海看(kan)守所和上海檢(jian)察院

會(hui)見犯罪嫌疑人的口譯任務

20181023日,我公司派出韓(han)語(yu)張翻譯隨同江蘇大橋律師事(shi)務所張黎麗律師,前往上海看守所所會(hui)見韓(han)國犯(fan)罪嫌疑人。并于20181114日陪同張律(lv)師前往上海檢察院會見(jian)韓國犯罪嫌疑人(ren)。

憑借持有韓(han)語高(gao)級證(zheng)書,周翻譯(yi)的(de)資(zi)質得到上海公安機關及(ji)檢察院的(de)現場審核和(he)批準(zhun),并順利(li)地完成了(le)口譯(yi)任務。

   
 

上海軸承鋼國際會議同傳項目圓滿完成


隨著中信泰富特鋼集團主辦的軸承鋼國際會議的勝利閉幕,威特倫多語種翻譯公司派出的四名高級翻譯,圓滿完成了2天的同傳口譯任務。
此次會議有來自歐美、日本等國的參會代表200多人,在上海召開。
本項目實施中,同傳翻譯卞霞現場協調得力;劉行大氣磅礴、沉穩干練;葛佰興儒雅從容,雙語客串成了一大亮點;徐敏更是滿負荷奮戰,不辭辛勞、傾情展示風采。四人組群策群力、協同工作、完美對接,獲得公司的高度評價和贊賞。
同時,威特倫翻譯公司鳴謝中信泰富特鋼集團領導們的信任和支持。祝賀該公司成為特鋼行業的領袖,在國際化道路上飛速發展。
同傳是金領職業、行業翹楚,受人仰慕。
 齊聚各語種優(you)秀譯(yi)員,威特(te)倫多語種翻(fan)譯(yi)有(you)限公司昂首闊步(bu),將不斷譜寫翻(fan)譯(yi)行業新篇(pian)章(zhang)。

   
 

成功代辦哈薩克斯坦雙認證

威特倫翻譯公司精確翻譯并代理企業成功辦理了哈薩克斯坦《中國稅收居民身份證明》中國外交部領事司和哈方領館的雙認證。
各國認證的程序基本一樣。
給予充分的信任和真誠,我們就會全力以赴辦好事情。
感謝客戶的信任!

   
 

口譯小組披著夜幕,勝利歸來

于晚上八(ba)時左右,接到靖江海(hai)關需(xu)要口(kou)譯(yi)(yi)的電話,威特倫多語(yu)種(zhong)翻譯(yi)(yi)公司迅速確定了(le)三人(ren)口(kou)譯(yi)(yi)小組,并在規定時間里(li)趕(gan)赴海(hai)關現(xian)場進行(xing)口(kou)譯(yi)(yi),協助相關工作。

經(jing)過兩天高(gao)強度的口譯,順(shun)利完成任(ren)務。于今晚八時披著夜(ye)幕,勝利歸來。

威(wei)特(te)倫翻(fan)譯公司為各類(lei)客戶提供(gong)各語(yu)種口(kou)譯的案例,已不勝枚(mei)舉。特(te)別是當(dang)地一家(jia)大型硅晶片生(sheng)產企業三個(ge)多月的流水線安(an)裝(zhuang)口(kou)譯,公司曾陸(lu)續依次派出18名(ming)譯員。但三個(ge)口譯同一天(tian)做(zuo)同一個(ge)項目的案例,實屬不多。

這(zhe)三名(ming)譯(yi)員,冒著(zhu)炎炎酷暑,不(bu)辭辛勞,為公(gong)司(si)的進一(yi)步發展(zhan),奉獻智慧,揮灑汗水。公(gong)司(si)為他們的翻譯(yi)水平和工作(zuo)熱情給予高(gao)度的評價!

   
 

2017-2018年度威特倫優秀譯員名單

 

倪(ni)云昊(hao)、張清華(hua)、王勇、郭華(hua)、張凱、梁(liang)作輝、李寧、劉吉(ji)愿(yuan)、趙(zhao)鵬、

張(zhang)茉(mo)、關鵬、孫青、王(wang)滿意 、王玥萌、向麗(li)、夏春芳、張茉、王博君(jun)

周云琴王(wang)美娜、徐芊芊、張夢詩、劉躍、關鵬、曹(cao)宇琴、李(li)盾、張玲

阮佳莉、孫克偉(優秀員(yuan)工(gong))

 

 

2018新春寄語

 

金狗旺春,新的一年威特倫一定更上一層樓。
回首過去的(de)一年,笑意猶在。憑借10多年的(de)積累(lei),老客戶眾多,在各(ge)語種

譯員們的晝夜奮戰下,公司業績穩中有進,獲得了可喜的成績。
除了服務好政府有關部門,威特(te)倫也和很多老客戶結下深厚(hou)的友情。優秀的

客戶代表包括華(hua)西集(ji)團、長電科技(ji)、川電鋼板、華(hua)蘭生物(wu)、申樺密封件(jian)、

萬(wan)豐化(hua)工、宇柏進(jin)出口、興(xing)澄鋼鐵、天(tian)(tian)天(tian)(tian)文化(hua)、安德(de)里茨、東亞化(hua)成、

 利江達貿易(yi)、和(he)(he)光品牌等,涵蓋現實生活(huo)中(zhong)的各個(ge)行業和(he)(he)領(ling)域。正(zheng)是這些

誠信的老客戶們,用信任和友善支持著威特倫的年年發展。
新的(de)一年(nian)里(li)(li),威特倫終于(yu)完善了(le)近幾年(nian)里(li)(li)一直想修(xiu)改(gai)的(de)網站(zhan),并且(qie)如期(qi)安裝蘇州公司(si)的(de)廣告。

新的一年里,心懷感恩,威特(te)倫將秉(bing)承“誠待客(ke)戶(hu),童叟無欺;嚴抓質量,精益求精;打造團隊,連鎖全國(guo)“的運作(zuo)理念,

抖擻(sou)精(jing)神,創造輝煌!

   
 

口譯人員的三大壓力

 

眾所周知(zhi),翻譯(yi)是(shi)(shi)(shi)(shi)個高薪職(zhi)業(至(zhi)少(shao)過(guo)去是(shi)(shi)(shi)(shi),尤其(qi)是(shi)(shi)(shi)(shi)口(kou)譯(yi)從業者)但是(shi)(shi)(shi)(shi)譯(yi)者面臨(lin)的(de)(de)挑(tiao)戰也是(shi)(shi)(shi)(shi)非常(chang)艱巨。翻譯(yi)從業者在大多數時(shi)(shi)候都不(bu)像電視劇《翻譯(yi)官(guan)》里(li)那樣光鮮,相反,他們更可能在實際工作(zuo)過(guo)程(cheng)中,遇到了(le)各種挫(cuo)折,有(you)時(shi)(shi)甚至(zhi)會(hui)有(you)一(yi)些難以預料(liao)的(de)(de)突(tu)發狀況,讓人有(you)苦難言。就拿口(kou)譯(yi)人員(yuan)(yuan)來說(shuo),他們通常(chang)會(hui)面臨(lin)三座大山(shan)——時(shi)(shi)間(jian)壓力、環境壓力和心理壓力。通常(chang)國(guo)際慣(guan)例是(shi)(shi)(shi)(shi)一(yi)場(chang)會(hui)議至(zhi)少(shao)配(pei)備兩名以上譯(yi)員(yuan)(yuan)相互搭配(pei),每名譯(yi)員(yuan)(yuan)工作(zuo)時(shi)(shi)間(jian)不(bu)得超(chao)過(guo)一(yi)定時(shi)(shi)限。超(chao)時(shi)(shi)間(jian)的(de)(de)工作(zuo)會(hui)使得譯(yi)員(yuan)(yuan)腦力不(bu)堪重負,會(hui)影響翻譯(yi)質量,所以譯(yi)者的(de)(de)壓力巨大。

 

 

展(zhan)銷,專業譯(yi)文是“臉面

 

去了幾次上海展銷會,看到了很多企業的樣本英文版本錯誤百出,心里不免有些擔憂。
或許為了節約成本,很多企業內部人員非專業翻譯操作,或許企業為了圖所謂的低價,中了非專業翻譯人士的糊弄,或許的原因很多。歸根結蒂的原因在于企業不了解翻譯的專業性,市場上翻譯人員素質良莠不齊,缺乏有權威性的鑒定機構。。。。。。
試想,花了高額參展費,即使有品質優秀的產品,但外國客戶首先接觸的是展示企業形象和實力的樣本。錯誤百出的譯文,外國客戶除了很難了解企業產品的真實性能和品質外,更多的是對企業文化的懷疑。這種連樣本展示相當于“臉面”都不顧的企業,能獲得有實力的外國客戶的青睞嗎?
譯文的質量很重要,真正能翻譯到位的人才不多啊,不是有張八級證書,就能做好翻譯的。翻譯需要積累,需要相當的技巧和行業知識。
力圖發(fa)展(zhan)的(de)企業(ye)啊,提高產品質(zhi)量(liang)的(de)同時,一(yi)定要(yao)用準確高質(zhi)量(liang)的(de)譯文來展(zhan)示本(ben)企業(ye)深厚的(de)文化底蘊,怎么可以連外國客(ke)戶了(le)解產品最(zui)重要(yao)或唯一(yi)的(de)途(tu)徑—樣本(ben)的(de)譯文,如此舉足輕重的(de)大事也濫(lan)竽充數,草率應付呢?

 

 

對機器翻譯取代人工翻譯的反駁

 

機械翻譯是否會取代人工翻譯,一直是人們關心的一個話題。現實生活中,不管是微軟還是谷歌,開發出的使用程序仍然是建立在人工翻譯語料大數據的基礎之上,也就是通過人工翻譯的結果讓機器不斷學習,以便機器的智能化學習能為用戶提供更高標準的機器翻譯結果。
機器翻譯是工具的屬性,這是不可改變的,它為能夠提供更加精確的翻譯結果而存在。而人工翻譯的結果是定制化的創作,可以說是對源語言最佳的翻譯結果。
機器難以理解人類的情感,以及傾注了人類情感所帶來的語氣的改變。然而實際上,哪怕是精通雙語的人員,往往也很難區分非母語一方語言中的細微情感變化。拿我們人類都難以解決的問題去為難機器,這似乎有失公平。
簡言之,機器(qi)翻譯(yi)在一(yi)定范圍內可以提(ti)高翻譯(yi)的(de)效率,但人工翻譯(yi)的(de)精確性和適(shi)宜(yi)性是不可替代的(de)。機器(qi)翻譯(yi)的(de)終端還必須是人在操作(zuo)。

 

 

文學翻譯家應具有學者與作家的哪兩種基本氣質?

 


文學翻譯之所以要具有學者的氣質,是因為文學翻譯家從事的是一種“翻譯”活動。要能做好這個工作,你必須首先“精通”或“通曉”所翻譯的外語。你一定要達到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對原意“心領神會”,而不是一知半解。原文所涉及到的語法,某些詞語所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領會到原著的思想內涵?所以首先要能夠精通某一門外語才行,因為這里說的是文學翻譯家而不是一般的譯者。
文(wen)學(xue)翻譯(yi)(yi)除了精通所翻譯(yi)(yi)的(de)(de)(de)外語(yu),譯(yi)(yi)者(zhe)還應該通曉有(you)關(guan)國家的(de)(de)(de)文(wen)學(xue)知(zhi)識,通曉所譯(yi)(yi)作(zuo)家的(de)(de)(de)創作(zuo)情(qing)況。只有(you)做(zuo)到這一(yi)(yi)點(dian),他才能(neng)(neng)縱(zong)觀(guan)全局(ju),而不是坐(zuo)井觀(guan)天。文(wen)學(xue)翻譯(yi)(yi)不是簡(jian)單的(de)(de)(de)詞(ci)句(ju)轉(zhuan)(zhuan)換(huan),即(ji)把(ba)某(mou)一(yi)(yi)外語(yu)轉(zhuan)(zhuan)換(huan)成自己母語(yu)(反之(zhi)亦然);它(ta)是在(zai)傳達一(yi)(yi)種文(wen)化,一(yi)(yi)種思想。如果你(ni)不通曉相關(guan)的(de)(de)(de)文(wen)學(xue)知(zhi)識,你(ni)在(zai)理解原(yuan)著上就(jiu)會(hui)受到很大局(ju)限,即(ji)使你(ni)把(ba)每個(ge)句(ju)子的(de)(de)(de)語(yu)法等都吃透(tou)了。這就(jiu)是我們說的(de)(de)(de)“背(bei)景”知(zhi)識,一(yi)(yi)部(bu)作(zuo)品總(zong)是在(zai)某(mou)種背(bei)景下產生(sheng)的(de)(de)(de),只有(you)諳熟了一(yi)(yi)定的(de)(de)(de)背(bei)景,你(ni)才能(neng)(neng)對(dui)原(yuan)著達到真正吃透(tou)的(de)(de)(de)程度,才能(neng)(neng)游(you)刃(ren)有(you)余地(di)把(ba)原(yuan)文(wen)轉(zhuan)(zhuan)譯(yi)(yi)成另一(yi)(yi)種語(yu)言,才能(neng)(neng)真正做(zuo)好原(yuan)作(zuo)者(zhe)的(de)(de)(de)“代言人”,較好地(di)傳達出他的(de)(de)(de)心(xin)聲。

 

 

從事翻譯行業的思考

有(you)些(xie)人認為(wei),只有(you)外語(yu)專業(ye)(ye)的(de)(de)(de)才能做好翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)就是(shi)(shi)(shi)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)文學作品。在(zai)世界經(jing)(jing)濟文化交流(liu)日(ri)益頻繁的(de)(de)(de)今天(tian),這種看法(fa)顯然(ran)是(shi)(shi)(shi)不全面(mian)的(de)(de)(de)。從翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)需求來(lai)看,主要還是(shi)(shi)(shi)實用類(lei)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),如機械、科(ke)技、財經(jing)(jing)、法(fa)律等。具體到(dao)某一翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)類(lei)別(bie),如果沒有(you)深厚的(de)(de)(de)經(jing)(jing)驗積(ji)累或者(zhe)相應的(de)(de)(de)專業(ye)(ye)知識(shi),想(xiang)勝任是(shi)(shi)(shi)不太可(ke)能的(de)(de)(de)。翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)新手在(zai)從業(ye)(ye)伊始就應該結(jie)合自己的(de)(de)(de)興趣、特長、專業(ye)(ye)背景等,選(xuan)擇一個翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)主攻方(fang)向。某類(lei)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)做久了,不僅質量提升,速度也會加快。經(jing)(jing)過(guo)數年(nian)積(ji)累,會對該行業(ye)(ye)領域(yu)有(you)深入的(de)(de)(de)了解(jie)。最理想(xiang)的(de)(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)人才模式是(shi)(shi)(shi)專業(ye)(ye)知識(shi)+語(yu)言能力,要多(duo)了解(jie)行業(ye)(ye)背景多(duo)練習(xi),通過(guo)長期(qi)積(ji)累才能達到(dao)一定層次。

精品人妻无码一区二区色欲AⅤ_国产乱人伦偷精品视频不卡_国产精品扒开腿做爽爽爽_色窝窝无码一区二区三区